-
Sirach 9
- 1 Loue thou not gelousli the womman of thi bosum; lest sche schewe on thee the malice of yuel doctryn.
- 2 Yyue thou not to a womman the power of thi soule; lest sche entre in thi vertu, and thou be schent.
- 3 Biholde thou not a womman of many willis; lest perauenture thou falle in to the snaris of hir.
- 4 Be thou not customable with a daunseresse, nethir here thou hir; lest perauenture thou perische in the spedi werk of hir.
- 5 Biholde thou not a virgyn; lest perauenture thou be sclaundrid in the feirnesse of hir.
- 6 Yyue not thi soule to hooris in ony thing; lest thou leese thee, and thi soule, and thin eritage.
- 7 Nyle thou biholde aboute in the lanys of the cytee; nethir erre thou in the large streetis therof.
- 8 Turne awei thi face fro a womman `wel arayed; and biholde thou not aboute the fairnesse of othere.
- 9 Many men han perischid for the fairnesse of a womman; and `herbi couetise brenneth `an hiy as fier.
- 10 Ech womman which is an hoore, ethir customable to fornycacioun, schal be defoulid as a fen in the weie.
- 11 Many men wondrynge on the fairnesse of an alien womman weren maad repreuable, for whi the speche of hir brenneth an hiy as fier.
- 12 Sitte thou not in ony maner with an alien womman, nether reste thou with hir on a bed;
- 13 and iangle thou not with hir in wyn, lest perauenture thin herte boowe in to hir, and thou falle in to perdicioun bi thi blood.
- 14 Forsake thou not an eld frend; for a newe frend schal not be lijk hym.
- 15 Newe wijn is a newe frend; it schal wexe eld, and thou schalt drinke it with swetnesse.
- 16 Coueyte thou not the glorie and richessis of a synnere; for thou noost, what distriyng of hym schal come.
- 17 The wrong of vniust men plese not thee, and wite thou that a wickid man schal not plese til to hellis.
- 18 Be thou fer fro a man that hath power to sle, and thou schalt not haue suspicioun of the drede of deth;
- 19 and if thou neiyest to hym, nyle thou do ony trespasse, lest perauenture he take awei thi lijf.
- 20 Knowe thou the comynyng of deth; for thou schalt entre in to the myddis of snaris, and thou schalt go on the armuris of hem that sorewen.
- 21 Bi thi vertu kepe thee fro thi neiybore; and trete thou with wise men and prudent men.
- 22 Just men be gestis, ethir mete feris, to thee; and gloriyng be `to thee in the dreed of God.
- 23 And the thouyt of God be to thee in wit; and al thi tellynge be in the heestis of the hiyeste.
- 24 Werkis schulen be preisid in the hond of crafti men, and the prince of the puple in the wisdom of his word; forsothe in the wit of eldere men a word.
- 25 A man, a ianglere, is dredeful in his citee; and a fool hardi man in his word schal be hateful.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.