-
Sirach 21
- 1 Sone, thou hast do synne? adde thou not eft; but biseche thou for the formere synnes, that tho be foryouun to thee.
- 2 As fro the face of a serpent fle thou synnes; and if thou neiyest to `tho synnes, tho schulen take thee.
- 3 The teeth of a lioun ben the teeth therof, that sleen the soulis of men.
- 4 Al wickidnesse is as a scharp swerd on either syde; heelthe is not to the wounde therof.
- 5 Chidyngis and wrongis schulen distrie catel; and an houe that is ouer riche, schal be distriede bi pride; so the catel of a proude man schal be drawun vp bi the roote.
- 6 The preyer of a pore man schal come fro the mouth `til to eeris; and doom schal come to hym hastili.
- 7 He that hatith repreuyng, is a step of the synnere; and he that dredith God, schal be turned to his herte.
- 8 A miyti man with an hardi tunge is knowun afer; and a witti man kan kepe him silf fro that man.
- 9 He that bildith his hous with othere mennus costis, is as he that gaderith hise stonys in wyntir.
- 10 Scheuys gaderid togidere is the synagoge of synneris; and the endyng of hem is the flawme of fier.
- 11 The weie of synneris is set togidere with stoonys; and in the ende of hem ben hellis, and derknessis, and peynes.
- 12 He that kepith riytfulnesse, schal holde the wit therof.
- 13 The perfeccioun of Goddis drede is wisdom and wit.
- 14 He schal not be tauyt, which is not wijs in good.
- 15 Forsothe vnwisdom is, which is plenteuouse in yuel; and wit is not, where is bittirnesse.
- 16 The kunnyng of a wijs man schal be plenteuouse as flowyng; and the councel of hym dwellith as a welle of lijf.
- 17 The herte of a fool is as a brokun vessel; and it schal not holde ony wisdom.
- 18 What euer wijs word a kunnynge man herith, he schal preise, and leie to. A letcherouse man herde, and it schal displese hym; and he schal caste it awei bihynde his bak.
- 19 The tellynge of a fool is as a birthun in the weie; for whi grace schal be foundun in the lippis of a wijs man.
- 20 The mouth of a prudent man is souyt in the chirche; and men schulen thenke hise wordis in her hertis.
- 21 As an hous distried, so is wisdom to a fool; and the kunnyng of an vnwijs man is wordis that moun not be teld out.
- 22 Stockis in the feet is techyng to a fool; and as bondis of hondis on the riyt hond.
- 23 A fool enhaunsith his vois in leiyyng; but a wijs man schal leiye vnnethis stilli.
- 24 Techyng is a goldun ournement to a prudent man; and as an ournement of the arm in the riyt arm.
- 25 The foot of a fool is liyt in to the hous of a neiybore; and a wijs man schal be aschamed of the persoone of a miyti man.
- 26 A fool biholdith fro the wyndow in to the hous; but a lerned man schal stonde with out forth.
- 27 It is foli of a man to herkene bi the dore; and a prudent man schal be greuyd bi dispisyng.
- 28 The lippis of `vnprudent men schulen telle fonned thingis; but the wordis of prudent men schulen be weied in a balaunce.
- 29 The herte of foolis is in her mouth; and the mouth of wise men is in her herte.
- 30 Whanne a wickid man cursith the deuel, he cursith his owne soule.
- 31 A priuy bacbitere schal defoule his soule, and in alle thingis he schal be hatid, and he that dwellith, schal be hatid; a stil man and wijs schal be onourid.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.