-
Proverbes 26
- 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
- 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
- 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
- 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
- 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
- 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
- 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
- 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
- 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
- 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
- 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
- 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
- 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
- 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
- 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
- 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
- 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
- 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
- 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
- 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
- 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
- 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
- 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
- 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
- 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
- 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
- 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
- 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
Louis Segond (1910) (ls1910 - 3.1.1)
2018-11-14French (fr)
En 1874, suite à une commande de la Compagnie des Pasteurs de Genève, parait la traduction de l’Ancien Testament par Louis Segond, pasteur et théologien (1810-1885).
Une traduction précise dans un français toujours très correct, une grande clarté dans l’expression expliquent le succès de son travail. Louis Segond traduit ensuite le Nouveau Testament et la Bible complète parait en 1880.
Révisée plusieurs fois depuis, elle est devenue la Bible la plus largement répandue dans les milieux protestants de langue française.
Source: http://richardlemay.com, avec lʼautorisation de Richard Lemay.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.French
- Distribution Abbreviation: Segond1910
License
Copyrighted; Permission to distribute granted to CrossWire
Source (OSIS)
http://www.richardlemay.com
- history_1.1
- Added Strongs
- history_1.2
- Added Morph option
- history_1.3
- Compressed the module
- history_1.5
- Updated to new TextSource, converted to Unicode & OSIS, renamed
- history_1.6
- Expanded About text
- history_2.0
- added Deuterocanonicals, switched to VulSearch version (2009-10-24)
- history_2.0.1
- Corrected to Vulg versification (2011-07-09)
- history_3.0
- (2016-03-20) New TextSource, KJV v11n, removal of Deuterocanonicals
- history_3.1
- (2018-11-14) Switch to Segond versification
- history_3.1.1
- (2022-08-05) Fix typos in configuration file

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.