-
Wisdom 2
- 1 Forsothe wickid men seiden, thenkynge anentis hem silf not riytfuli, The tyme of oure lijf is litil, and with anoye; no refreisching is in the ende of a man, and noon is, that is knowun, that turnede ayen fro hellis.
- 2 For we weren borun of nouyt, and aftir this tyme we schulen be, as if we hadden not be; forwhi smoke is blowun out in oure nose thirlis, and a word of sparcle to stire oure herte.
- 3 For oure bodi schal be quenchid aische, and the spirit schal be scaterid abrood as soft eir; and oure lijf schal passe as the step of a cloude, and it schal be departid as a myst, which is dryuun awey of the beemys of the sunne, and is greued of the heete therof.
- 4 And oure name schal take foryeting bi tyme; and no man schal haue mynde of oure werkis.
- 5 Forwhi oure tyme is the passyng of a schadewe, and no turnyng ayen of oure ende is; for it is aseelid, and no man turneth ayen.
- 6 Therfor come ye, and vse we the goodis that ben, and vse we a creature, as in yongthe, swiftli.
- 7 Fille we vs with preciouse wyn and oynementis; and the flour of tyme passe not vs.
- 8 Corowne we vs with roosis, bifor that tho welewen; no medewe be, `bi which oure letcherie passe not.
- 9 No man of vs be with out part of oure letcherie; euery where leeue we the signes of gladnesse; for this is oure part, and this is oure eritage.
- 10 Oppresse we a pore iust man, and spare we not a widewe, nether reuerence we hoor heeris of an old man of myche tyme.
- 11 But oure strengthe be the lawe of riytfulnesse; forwhi that that is feble, is foundun vnprofitable.
- 12 Therfor disseyue we a iust man, for he is vnprofitable to vs, and he is contrarie to oure werkis; and he vpbreidith to vs the synnes of lawe, and he defameth on vs the synnes of oure techyng.
- 13 He biheetith that he hath the kunnyng of God, and he nemeth hym silf the sone of God.
- 14 He is maad to us in to schewyng of oure thouytis.
- 15 He is greuouse to vs, yhe, to se; forwhi his lyf is vnlijk to other men, and hise weies ben chaungid.
- 16 We ben gessid of hym to be triffleris, and he absteyneth hym silf fro oure weies, as fro vnclenessis; and he bifore settith the laste thingis of iust men, and he hath glorie, that he hath God a fadir.
- 17 Therfor se we, if hise wordis ben trewe; and asaie we, what thingis schulen come to hym; and we schulen wite, what schulen be the laste thingis of hym.
- 18 For if he is the very sone of God, he schal vp take hym, and schal delyuere hym fro the hondis of hem that ben contrarie.
- 19 Axe we hym bi dispisyng and turment, that we knowe his reuerence, and that we preue his pacience.
- 20 Bi fouleste deth condempne we hym; for whi biholdyng schal be of hise wordis.
- 21 Thei thouyten these thingis, and thei erriden; for whi her malice blyndide hem.
- 22 And thei knewen not the sacramentis of God, nethir thei hopiden the meede of riytfulnesse, nether thei demyden the onour of hooli soulis.
- 23 For whi God made man vnable to be distried, and God made man to the ymage of his licnesse.
- 24 But bi enuye of the deuel deth entride in to the world;
- 25 for sothe thei suen hym, that ben of his part.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.