-
Tobit 8
- 1 Forsothe aftir that thei hadden soupid, thei brouyten in the yong man to hir.
- 2 Therfor Tobie bithouyte of the wordis of the aungel, and `brouyte forth of his scrippe a part of the mawe, and puttide it on quike coolis.
- 3 Thanne Raphael, the aungel, took the fend, and boond hym in the desert of hiyere Egipte.
- 4 Thanne Tobie monestide the virgyn, and seide to hir, Sare, rise vp, and preye we God to dai, and to morewe, and `the secounde morewe; for in these thre nyytis we ben ioyned to God; sotheli whanne the thridde nyyt is passid, we schulen be in oure mariage;
- 5 for we ben the children of hooli men, and we moun not so be ioyned togidere as also hethene men, that knowen not God.
- 6 Sotheli thei risiden togidere, and bothe preyeden togidere bisili, that helthe schulde be youun to hem.
- 7 And Tobie seide, Lord God of oure fadris, heuenes, and londis, and the see, and wellis, and floodis, and ech creature of thin, which is in tho, blesse thee; thou madist Adam of the sliym of erthe,
- 8 and yauest to hym an help, Eue.
- 9 And now, Lord, thou woost, that Y take my sistir not for cause of letcherie, but for loue aloone of eeris, in whiche thi name be blessid in to worldis of worldis.
- 10 Therfor Sare seide, Lord, haue thou mercy on vs, haue thou merci on vs, and waxe we bothe eelde togidere hoole.
- 11 And it was doon aboute the `cockis crowyng, Raguel made hise seruauntis to be clepid, and thei yeden with hym to digge a sepulcre.
- 12 For he dredde, lest it bifelde in lijk maner to hym, that bifelde also to `seuene othere men, that entriden to hir.
- 13 And whanne thei hadden maad redi a pit, Raguel yede ayen to his wijf, and seide to hir,
- 14 Sende oon of thin handmaydis, and se sche, whether `he is deed, that Y byrie hym, bifor that the liyt come.
- 15 And sche sente oon of hir handmaidis, which entride in to the closet, and foond hem saaf and sounde, slepynge togidir with hem silf.
- 16 And sche turnede ayen, and teld good massage. And thei blessiden the Lord, that is, Raguel and Anne,
- 17 his wijf, and seiden, Lord God of Israel, we blessen thee, for it `bifelde not to vs, as we gessiden;
- 18 for thou hast do thi merci with vs, and hast schit out fro vs the enemy pursuynge vs.
- 19 Sotheli thou hast do merci `to tweyne aloone. My Lord, make thou hem to blesse thee fulliere, and for to offre to thee the sacrifice of thi preisyng, and of her helthe, that the vnyuersite of folkis knowe, that thou art God aloone in al erthe.
- 20 And anoon Raguel comaundide hise seruauntis to fille the pit, which thei hadden maad, bifor that the liyt cam.
- 21 `Forsothe he seide to his wijf, that sche schulde araie a feeste, and make redi alle thingis, that weren nedeful to men makynge iournei.
- 22 Also he made to be slayn twei fatte kien, and foure wetheris, and metis to be maad redi to alle hise neiyboris, and alle hise frendis.
- 23 And Raguel made Tobie to swere, that he schulde `dwelle twei woukis at Raguel.
- 24 Sotheli of alle thingis, whiche Raguel hadde in possessioun, he yaf the half part to Tobie; and he made this scripture, that the half part, that was left, schulde come to the lordschip of Tobie aftir the deeth of hem.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.