-
Proverbs 8
- 1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
- 2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
- 3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
- 4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
- 5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
- 6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
- 7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
- 8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
- 9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
- 10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
- 11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
- 12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
- 13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
- 14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
- 15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
- 16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
- 17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
- 18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
- 19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
- 20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
- 21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
- 22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
- 23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
- 24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
- 25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
- 26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
- 27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
- 28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
- 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
- 30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
- 31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
- 32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
- 33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
- 34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
- 35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
- 36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe - 2.4.1)
2020-08-01English (enm)
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, c.1395
Source text https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
John Wycliffe organized the first complete translation of the Bible into Middle English in the 1380s.
The translation from the Vulgate was a collaborative effort, and it is not clear which portions are actually Wycliffe's work.
Church authorities officially condemned the translators of the Bible into vernacular languages and called these heretics Lollards.
Despite their prohibition, revised versions of Wycliffite Bibles remained in use for about 100 years.
Wikisource attributes its source as the Wesley Center Online.
That in turn was derived from the Fedosov transcription on the Slavic Bibles site http://www.sbible.ru
The source text makes no use of archaic letters that were part of Middle English orthography.
The Latin letter Yogh [ȝ] was evidently replaced by the letter [y] in the Fedosov transcription.
The text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Verse numbers were not used in either the earlier or later version of the Wycliffe Bible in the fourteenth century. Each chapter consisted of one unbroken block of text. There were not even any paragraphs. Hence whatever verse numbers we now have in modern editions have been added retrospectively by comparison with other English Bibles and the Latin Vulgate.
Two books found in the Vulgate, II Esdras and Psalm 151, were never part of the Wycliffe Bible.
Module build notes:
1. The Prayer of Manasseh has been separated from 2 Chronicles in order to avoid a critical versification issue.
cf. In Wikisource it was assigned as 2 Paralipomenon chapter 37.
2. The Letter of Jeremiah has been joined to Baruch as chapter 6 thereof.
3. The book order of Wycliffe's Bible differs from that of the Vulg versification used in this module.
4. There are now 313 notes in the Wikisource document.
5. The Wikisource text substantially matches that of the nine books in module version 1.0
6. Each of these five verses not in the Vulg versification was appended to the previous verse: Deut.27.27 Esth.5.15 Ps.38.15 Ps.147.10 Luke.10.43
7. There are also several verses without any text. Use Sword utility emptyvss to list these.- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible.Old English (1100-1500)
- Distribution Abbreviation: wycliffe
License
Creative Commons: BY-SA 4.0
Source (OSIS)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe)
- history_1.0
- (2002-09-05) Initial incomplete edition based on the Slavic Bible source text for the Pentateuch and the Gospels only.
- history_2.0
- (2017-03-27) Rebuilt from complete Bible text at Wikisource.
- history_2.1
- (2017-03-28) Minor improvement: Versified Prayer of Manasseh on Wikisource.
- history_2.1.1
- (2017-03-29) Added GlobalOptionFilter=OSISFootnotes (the module already had 14 notes in 2 Samuel, Job and Tobit).
- history_2.2
- (2017-04-03) Rebuilt after 299 notes were added to Pentateuch & Gospels in Wikisource. Minor change to markup of added words.
- history_2.3
- (2019-01-07) Updated toolchain
- history_2.4
- (2020-08-01) title misplacement is fixed for the *Prayer of Jeremiah* in Baruch 6
- history_2.4.1
- (2022-08-06) Fix typo in DistributionLicense

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.