-
John 11
- 1 有病者拉撒路、居伯大尼、卽馬利亞與其姊妹馬大之村、
- 2 此馬利亞、乃昔以膏膏主、以髮拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、
- 3 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 4 耶穌聞之曰、此病不至死、乃爲上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
- 5 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 6 旣聞其病、於所居之處仍留二日、
- 7 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 8 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
- 9 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、
- 10 夜行則蹶、以其無光也、
- 11 言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、
- 12 門徒曰、主、寢則將愈矣、
- 13 耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
- 14 耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、
- 15 我未在彼、則爲爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、
- 16 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○
- 17 耶穌至、知拉撒路葬已四日矣、
- 18 伯大尼近耶路撒冷、相去約六里、
- 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、
- 20 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
- 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 22 今我知爾凡求於上帝者、莫不賜爾、
- 23 耶穌曰、爾兄弟將復起、
- 24 馬大曰、我知末日復起時、彼亦復起、
- 25 耶穌曰、復起者我也、生者亦我、信我者、雖死必生、
- 26 生而信我者、永不死、爾信斯乎、
- 27 馬大曰、主、然也、我已信爾爲基督、卽上帝子、當入世者、
- 28 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
- 29 馬利亞聞之、亟起就之、
- 30 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
- 31 偕馬利亞在室、而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、
- 32 馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 33 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
- 34 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
- 35 耶穌泣焉、
- 36 猶太人曰、其愛斯人何如也、
- 37 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
- 38 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
- 39 耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
- 40 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
- 41 衆遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾旣聽我、我謝爾、
- 42 我知爾恆聽我、但我言此、乃爲環立之衆、俾其信爾遣我也、
- 43 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
- 44 死者卽出、手足束布、面裹巾、耶穌謂衆曰、解之使行、○
- 45 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
- 46 但有以其所行、往告法利賽人者、○
- 47 於是祭司諸長與法利賽人集會曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
- 48 若容其如是、衆將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
- 49 中有該亞法者、是年爲大祭司、語衆曰、爾無所知也、
- 50 獨不思一人爲衆死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
- 51 其言非由乎己、乃是年適爲大祭司、豫言耶穌將爲斯民死也、
- 52 且不祇爲斯民、又使上帝散處之子民、會歸於一也、
- 53 自是而後、衆議殺之、○
- 54 故耶穌不復顯行於猶太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居之、
- 55 猶太人逾越節伊邇、多有自鄉上耶路撒冷者、於節前自潔也、
- 56 衆尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
- 57 祭司諸長與法利賽人、曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
-
-
World English Bible (web)
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Basque
- Breton
- Calo
- Chamorro
- Cherokee
- Chinese
- Coptic
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dari
- Dutch
-
English
American King James Version (akjv) American Standard Version (asv) Basic English Bible (basicenglish) Douay Rheims (douayrheims) John Wycliffe Bible (c.1395) (wycliffe) King James Version (kjv) King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology and CatchWords, including Apocrypha (without glosses) (kjva) Webster's Bible (wb) Weymouth NT (weymouth) William Tyndale Bible (1525/1530) (tyndale) World English Bible (web) Young's Literal Translation (ylt)
- English and Klingon.
- Esperanto
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Gothic
- Greek
- Greek Modern
- Hebrew
- Hungarian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Latin
- Latvian
- Lithuanian
- Malagasy
- Malayalam
- Manx Gaelic
- Maori
- Mongolian
- Myanmar Burmse
- Ndebele
- Norwegian bokmal
- Norwegian nynorsk
- Pohnpeian
- Polish
- Portuguese
- Potawatomi
- Romanian
- Russian
- Scottish Gaelic
- Serbian
- Shona
- Slavonic Elizabeth
- Spanish
- Swahili
- Swedish
- Syriac
- Tagalog
- Tausug
- Thai
- Tok Pisin
- Turkish
- Ukrainian
- Uma
- Vietnamese
-
聖經 (文理和合) (chiunl - 1)
2012-07-25Chinese (zh)
譯者:湛約翰、艾約瑟、惠志道、謝衛樓、沙伯
文理和合本新約全書於1906年出版,新舊約全書於1919年出版。隨後新約略加修訂,潤飾譯文,庶使文筆能追及舊約。修訂新約後的新舊約全書,於1923年出版,至1934年印行最後一版- Encoding: UTF-8
- Direction: LTR
- LCSH: Bible. Chinese.
- Distribution Abbreviation: chiunl
License
Public Domain
Source (OSIS)
http://zh.wikisource.org/zh-hant/聖經%20(文理和合)
- history_1.0
- Initial release (2012-07-25)

Favourite Verse
You should select one of your favourite verses.
This verse in combination with your session key will be used to authenticate you in the future.
This is currently the active session key.
Should you have another session key from a previous session.
You can add it here to load your previous session.